2007년 3월 11일 일요일

Journal #11

Chapter 11. The Canto Of Ulysses

This chapter was not very important in the plot itself, but still was very impressive. It was somewhat hard to understand because there were so many references to Dante's Divine Comedy, and I had to do read over and over again to understand. Basically, Primo Levi translates the Canto of Ulysses in French to teach Jean Italian.While he teaches French, he finds that his language had certain characteristics that French could not convey.
"I can point out why 'I set forth' is not 'je me mis,' it is much stronger and
more audacious, it is a chain which has been broken, it is throwing oneself on
the other side of a barrier, we know the impulse well."
His pride in Italian is more of emotional and exuberant, but I have the same experience with him, too. There are so many words in Korean (and it does not confine only to Italian and Korean, it's something that every single language has) that cannot be translated perfectly in other languages. There's always something missing in translation, which, I guess, is called nuance. What Primo Levi describes is meaningful - if it were not, this whole story about Italian couldn't be a chapter by itself - because we see how he appreciates the beauty of things in spite of all the disasters around him. It is not his optimistic personality that enables him to do so, it's the human nature that always does that. We always find hope in the hopelessness.

댓글 없음: